Someone | Class 9 English Text Solution with Bengali Translation

Someone- Walter de la Mare | Class 9 English Lesson 12 Text Book Solution with Bangla Translation 

Someone
Walter John de la Mare

About the Poet:
Walter John de la Mare, (25 April 1873-22 June 1956) was an English poet, short story writer and novelist.
ওয়াল্টার জন দে লা মেয়ার, (২৫ এপ্রিল ১৮৭৩-২২ জুন ১৯৫৬) ছিলেন একজন ইংরেজ কবি, ছোট গল্পের লেখক এবং ঔপন্যাসিক।
He is probably best remembered for his works for children and for his poem “The Listeners”.
শিশুদের জন্য তাঁর রচনা এবং “দ্য লিসনার্স” কবিতার জন্য তিনি সম্ভবত সবচেয়ে বেশি স্মরণীয় হয়ে আছেন।
His career as a writer started from about 1895 and he continued to publish to the end of his life.
লেখক হিসাবে তাঁর যাত্রা ১৮৯৫ সাল থেকে শুরু হয়েছিল এবং তিনি জীবনের শেষ অবধি প্রকাশ অব্যাহত রেখেছিলেন।
In his poems de la Mare has described the English sea and coast, the secret and hidden world of nature.
দে লা মেয়ার তাঁর কবিতায় ইংরেজ সমুদ্র ও উপকূল, প্রকৃতির রহস্য ও প্রকৃতির লুকানো জগৎকে বর্ণনা করেছিলেন।

The Text

Someone came knocking
কেউ একজন ঠক্ ঠক্ শব্দ করছিল
At my wee, small door;
আমার পুঁচকে, ছোট দরজাতে;
Someone came knocking;
কেউ একজন ঠক্ ঠক্ শব্দ করছিল;
I’m sure-sure-sure;
আমি নিশ্চিত-নিশ্চিত-নিশ্চিত;

I listened, I opened,
আমি শুনেছিলাম, আমি খুলে দিলাম,
I looked to left and right,
আমি বাম এবং ডান দিকে চেয়ে দেখলাম,
But nought there was a stirring
কিন্তু সেখানে কোনও আলোড়ন ছিল না
In the still, dark night;
স্থির, অন্ধকার রাতে;

Only the busy beetle
কেবলমাত্র ব্যস্ত গুবরে পোকাটি
Tap-tapping in the wall,
দেয়ালে আলতো আঘাত করছিল,
Only from the forest
কেবলমাত্র বন থেকে
The screech-owl’s call,
চিৎকার-পেঁচার ডাক,

Only the cricket whistling
শুধুমাত্র ঝিঁঝি পোকাটি শিস্ দিচ্ছিল
While the dewdrops fall,
যখন শিশিরবিন্দু পড়ে,
So I know not who came knocking,
সুতরাং আমি জানি না যে কারা ঠক্ ঠক্ শব্দ করছিল,
At all, at all, at all.
মোটেও, আদৌ, আদৌ।

Textual Questions

Activity 1

Tick the correct alternative:
(i) The door was
(a) big
(b) small
(c) wide
Ans: (b) small

(ii) The poet looked
(a) backward and forward
(b) up and down
(c) to left and right
Ans: (c) to left and right

(iii) The busy beetle was tap-tapping in the
(a) wall
(b) door
(c) window
Ans: (a) wall

(iv) The cricket was
(a) singing
(b) whistling
(c) chirping
Ans: (b) whistling

Activity 2

Complete the following sentences with information from the text:
(a) Someone came knocking at the poet’s wee, small door.
(b) There was no stirring in the still, dark night.
(c) The poet heard the screech-owl’s call from the forest.
(d) The poet did not know at all who came knocking at his door.

Activity 3

Answer the following question:
Who do you think came knocking at the poet’s small door?
Ans: The poet was sure that someone was knocking on his door. Again he could feel something uncanny in the stillness and darkness of the night. Mysterious surroundings prevailed. So the uncertain knocking on the door actually heightens the supernatural atmosphere.
কবি নিশ্চিত ছিলেন যে কেউ তার দরজায় কড়া নাড়ছিল। আবার রাতের নিস্তব্ধতা ও অন্ধকারে তিনি কিছু অদ্ভুত অনুভব করতে পারছিলেন। রহস্যময় পরিবেশ বিরাজ করছিল। তাই দরজায় অনিশ্চিত কড়ানাড়া আসলে অতিপ্রাকৃত atmosবৃদ্ধি করে।

Activity 4

Fill in the following chart with information from the text:

WhoDid What
(i) Someoneknocked at the poet’s small door.
(ii) Beetletap-tapped on the wall.
(iii) Owlscreeched from the forest.
(iv) Cricketwhistled.

Activity 5

Answer the following questions:
(a) What did the poet do after he heard the knocking on the door?
Ans: After he heard the knocking, the poet listened, opened the door, and looked to the left and right.
দরজায় কড়ানাড়া শোনার পর কবি কি করেছিলেন? দরজায় কড়ানাড়া শোনার পরে, কবি শুনলেন, দরজা খুললেন এবং বাম ও ডানে তাকালেন।

(b) What was the night like?
Ans: The night was still and dark.
রাত কেমন ছিল? রাতটি ছিল নিস্তব্ধ এবং অন্ধকার।

(c) Name the insect mentioned in the poem.
Ans: The insects mentioned in the poem are the beetle and the cricket.
কবিতায় উল্লিখিত পোকাটির নাম বলুন। কবিতায় উল্লিখিত পোকাগুলো হলো গুবরে পোকা এবং ঝিঁঝি পোকা।

(d) Why does the poet use the expression ‘at all thrice in the last line of the poem?
Ans: The poet uses the expression ‘at all’ thrice to emphasize his complete lack of knowledge about who was knocking and to create a mysterious, rhythmic effect.
কবি শেষ লাইনে ‘at all’ অভিব্যক্তিটি তিনবার ব্যবহার করেছেন কেন? কবি ‘at all’ অভিব্যক্তিটি তিনবার ব্যবহার করেছেন কে কড়া নাড়ছিল সে সম্পর্কে তাঁর সম্পূর্ণ অজ্ঞতার উপর জোর দিতে এবং একটি রহস্যময়, ছন্দময় প্রভাব তৈরি করতে।

Leave a Reply